BIBLIOGRAPHY M. DARWISH
Further to several demands, we are glad to present new titles suggested by the mediathèque about the great poet Mahmoud Darwish. Should you need further details or
any help to organise an event around him, do not hesitate to contact us (library@ambafrance.org.uk) !
In
French
Comme des fleurs d'amandier ou plus loin
Titre original : Ka-zahr al lawz aw ab'ad
Éditeur original : Riad el-Rayyes Books, Beyrouth, 2005
133 pages - 18,00 €
Illustration de couverture : Vassily Kandinsky, "Léger"
Actes Sud / Sindbad, septembre 2007
Entretiens sur la poésie
(avec Abdo Wazen et Abbas Beydoun)
Les cinq entretiens avec Abdo Wazen ont été publiés dans le quotidien arabes de Londres Al-Hayât, en décembre 2005.
Celui avec Abbad Beydoun a paru dans le quotidien de Beyrouth As-Safir, le 21 novembre 203
Traduits de l’arabe (Palestine) par Farouk Mardam-Bey
Actes Sud, Collection "Mondes Arabes", octobre 2006
128 pages - 17,00 €
Ne t'excuse pas
Poèmes traduits de l’arabe (Palestine) par Elias Sanbar
Titre original : Lâ ta’tadhir ‘ammâ fa’alta
Éditeur original : Riad el-Rayyes Books, Beyrouth, 2004
132 pages - 18,00 €
Illustration de couverture : Titien, Bacchus et Ariane (détail) Actes Sud / Sindbad, 2006
Etat de siège
Poèmes traduits de l’arabe (Palestine) par Elias Sanbar
Photographies d’Olivier Thébaud
"Archives privées"
143 pages
format 15 x 20,5 / 42 photographies
titre original : Hâlat hisâr
éditeur original : Riad el-Rayyes, Beyrouth, 2002
Actes Sud / Sindbad, 2004
Murale
traduit de l'arabe (Palestine) par Elias Sanbar
84 pages
Actes Sud, 2003
Voir extrait de la pièce de théatre : link
Le lit de l'étrangère
Traduit de l'arabe (Palestine) par Elias Sanbar
82 pages
Titre original : Sarîr al-gharîba
Editeur original : Riad El-Rayyes Books Ltd, 1999
Arles, Actes Sud, 2000
La Terre nous est étroite et autres poèmes (1966-1999)
trad. de l'arabe (Palestine) par Elias Sanbar.
Préface inédite et choix de l'auteur
396 pages
Collection Poésie/Gallimard
Paris, Gallimard, 2000
La Palestine comme métaphore
Entretiens
Traduit de l’arabe par Elias Sanbar et de l’hébreu par Simone Bitton
191 pages
Paris, Sindbad/Actes Sud, 1997
Pourquoi as-tu laissé le cheval à sa solitude ?
Traduit de l'arabe (Palestine) par Elias Sanbar
127 pages
Titre original : Limâdhâ tarakta al-hisân wahîdan
Editeur original : Riad El-Rayyes Books Ltd, 1995
Arles, Actes Sud, 1996
Au dernier soir sur cette terre
traduit de l'arabe (Palestine) par Elias Sanbar
102 pages
Poèmes extraits des recueils :
Ahada ‘ashara kawkaban ; Arâ mà urîd ; Hiya ughniya, hiya ughniya, 1994
Arles, Actes Sud, 1994
Une mémoire pour l'oubli
Récit traduit de l’arabe (Palestine)
par Yves Gonzalez-Quijano et Farouk Mardam-Bey
157 pages
Titre original : Dhâkira li-l-nisyân
Editeur original : Al-mu’assassa al-‘arabiyya li-l-diràsàt wa al-nachr, Beyrouth, 1987
Actes Sud, 1994
Chronique de la tristesse ordinaire
suivi de Poèmes palestiniens.
traduit par Olivier Carré
Paris, Cerf, 1970
Paris, Cerf, 1989 pour "Chronique de la tristesse ordinaire"
Editeur original, Dar Filastin, Damas,
204 pages
Palestine, mon pays : l'affaire du poème
195 pages
Paris, Minuit, 1988
Pour les allocutions de Mahmoud Darwich, cliquez link
Opéra poétique écrit par Mahmoud Darwich : Ahmad al Arabi
Composé et dirigé par Marcel Khalifé
Vocals : Marcel Khalifé and Oumayma el-Khalil
Chorus : al-Mayadine
Recording : by Pass Studios, Beirut, Lebanon
Mastering : Sunrise Sound Studios, Houston, TX, USA
Producer : Nagam Records, Inc.
1984
Livret traduit de l’arabe (Palestine) par Etel Adnan
Pour d'autres productions et détails autour de
l'oeuvre de Mahmoud Darwich, voir l'excellent site link
Pour une revue bibliographie complète, voir l'hommage à M. Darwich ce la Bibliothèque Nationale de France link
In English
Memory for Forgetfulness
August, Beirut, 1982
Translated from the Arabic by
Ibrahim Muhawi
University of California Press
1995
The Adam of Two Edens
Syracuse University Press and Jusoor
Edited by Munir Akash & Daniel Moore
Syracuse, New York 13244-5160
Publication Date : 2000
Unfortunately It was Paradise
Translated and edited by Munir
Akash and Carolyn Forché with
Sinan Antoon and Amira El-Zein
Publication Date: January 2003
The Raven's Ink
Translated and Edited by:
Munir Akash, Carolyn Forche
Amira Al-Zein and Sinan Antoon
Published by the Lannan Foundation
2001
Why did You Leave the Horse Alone ?
First published in Arabic in 1995
Translated from the Arabic by Jeffrey Sacks
Archipelago Books 2006
The Butterfly's Burden
Translated by Fady Joudah
Arabic edition
Mahmoud Darwish, Exile's Poet : Critical Essay
by Hla Khamis Nassas
edited by Najat Rahman
Victims of a Map
by Mahmoud Darwish and Samih al Qasim
The Adam of Two Edens
by Mahmoud Darwish
edited by Munir Akash and Daniel Moore
For the poems by Mahmoud Darwich click on the link.
For the details of the documentary directed by Simone Bitton "As the Land is the language", click on the link.
Comme des fleurs d'amandier ou plus loin
Poèmes traduits de l'arabe (Palestine) par Elias Sanbar
Titre original : Ka-zahr al lawz aw ab'ad
Éditeur original : Riad el-Rayyes Books, Beyrouth, 2005
133 pages - 18,00 €
Illustration de couverture : Vassily Kandinsky, "Léger"
Actes Sud / Sindbad, septembre 2007
Entretiens sur la poésie
(avec Abdo Wazen et Abbas Beydoun)
Les cinq entretiens avec Abdo Wazen ont été publiés dans le quotidien arabes de Londres Al-Hayât, en décembre 2005.
Celui avec Abbad Beydoun a paru dans le quotidien de Beyrouth As-Safir, le 21 novembre 203
Traduits de l’arabe (Palestine) par Farouk Mardam-Bey
Actes Sud, Collection "Mondes Arabes", octobre 2006
128 pages - 17,00 €
Ne t'excuse pas
Poèmes traduits de l’arabe (Palestine) par Elias Sanbar
Titre original : Lâ ta’tadhir ‘ammâ fa’alta
Éditeur original : Riad el-Rayyes Books, Beyrouth, 2004
132 pages - 18,00 €
Illustration de couverture : Titien, Bacchus et Ariane (détail) Actes Sud / Sindbad, 2006
Etat de siège
Poèmes traduits de l’arabe (Palestine) par Elias Sanbar
Photographies d’Olivier Thébaud
"Archives privées"
143 pages
format 15 x 20,5 / 42 photographies
titre original : Hâlat hisâr
éditeur original : Riad el-Rayyes, Beyrouth, 2002
Actes Sud / Sindbad, 2004
Murale
traduit de l'arabe (Palestine) par Elias Sanbar
84 pages
Actes Sud, 2003
Voir extrait de la pièce de théatre : link
Le lit de l'étrangère
Traduit de l'arabe (Palestine) par Elias Sanbar
82 pages
Titre original : Sarîr al-gharîba
Editeur original : Riad El-Rayyes Books Ltd, 1999
Arles, Actes Sud, 2000
La Terre nous est étroite et autres poèmes (1966-1999)
trad. de l'arabe (Palestine) par Elias Sanbar.
Préface inédite et choix de l'auteur
396 pages
Collection Poésie/Gallimard
Paris, Gallimard, 2000
La Palestine comme métaphore
Entretiens
Traduit de l’arabe par Elias Sanbar et de l’hébreu par Simone Bitton
191 pages
Paris, Sindbad/Actes Sud, 1997
Pourquoi as-tu laissé le cheval à sa solitude ?
Traduit de l'arabe (Palestine) par Elias Sanbar
127 pages
Titre original : Limâdhâ tarakta al-hisân wahîdan
Editeur original : Riad El-Rayyes Books Ltd, 1995
Arles, Actes Sud, 1996
Au dernier soir sur cette terre
traduit de l'arabe (Palestine) par Elias Sanbar
102 pages
Poèmes extraits des recueils :
Ahada ‘ashara kawkaban ; Arâ mà urîd ; Hiya ughniya, hiya ughniya, 1994
Arles, Actes Sud, 1994
Une mémoire pour l'oubli
Récit traduit de l’arabe (Palestine)
par Yves Gonzalez-Quijano et Farouk Mardam-Bey
157 pages
Titre original : Dhâkira li-l-nisyân
Editeur original : Al-mu’assassa al-‘arabiyya li-l-diràsàt wa al-nachr, Beyrouth, 1987
Actes Sud, 1994
Chronique de la tristesse ordinaire
suivi de Poèmes palestiniens.
traduit par Olivier Carré
Paris, Cerf, 1970
Paris, Cerf, 1989 pour "Chronique de la tristesse ordinaire"
Editeur original, Dar Filastin, Damas,
204 pages
Palestine, mon pays : l'affaire du poème
Avec la participation de Simone Bitton, Ouri Avnéri
et Matitiahu Peled
94 pages
Paris, Minuit, 1988
Rien qu'une autre année,anthologie
1966-1982
195 pages
Paris, Minuit, 1988
Pour les allocutions de Mahmoud Darwich, cliquez link
Opéra poétique écrit par Mahmoud Darwich : Ahmad al Arabi
Composé et dirigé par Marcel Khalifé
Vocals : Marcel Khalifé and Oumayma el-Khalil
Chorus : al-Mayadine
Recording : by Pass Studios, Beirut, Lebanon
Mastering : Sunrise Sound Studios, Houston, TX, USA
Producer : Nagam Records, Inc.
1984
Livret traduit de l’arabe (Palestine) par Etel Adnan
Pour d'autres productions et détails autour de
l'oeuvre de Mahmoud Darwich, voir l'excellent site link
Pour une revue bibliographie complète, voir l'hommage à M. Darwich ce la Bibliothèque Nationale de France link
In English
Memory for Forgetfulness
August, Beirut, 1982
Translated from the Arabic by
Ibrahim Muhawi
University of California Press
1995
The Adam of Two Edens
Syracuse University Press and Jusoor
Edited by Munir Akash & Daniel Moore
Syracuse, New York 13244-5160
Publication Date : 2000
Unfortunately It was Paradise
Translated and edited by Munir
Akash and Carolyn Forché with
Sinan Antoon and Amira El-Zein
Publication Date: January 2003
The Raven's Ink
Translated and Edited by:
Munir Akash, Carolyn Forche
Amira Al-Zein and Sinan Antoon
Published by the Lannan Foundation
2001
Why did You Leave the Horse Alone ?
First published in Arabic in 1995
Translated from the Arabic by Jeffrey Sacks
Archipelago Books 2006
The Butterfly's Burden
Translated by Fady Joudah
Arabic edition
Mahmoud Darwish, Exile's Poet : Critical Essay
by Hla Khamis Nassas
edited by Najat Rahman
Victims of a Map
by Mahmoud Darwish and Samih al Qasim
The Adam of Two Edens
by Mahmoud Darwish
edited by Munir Akash and Daniel Moore
For the poems by Mahmoud Darwich click on the link.
For the details of the documentary directed by Simone Bitton "As the Land is the language", click on the link.